[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Regions and Haiku
alle deutschen Texte von Gabi Greve
Hokkaido hokkaidoo 北海道
北海の鮭あり 厨(クリヤ)貧ならず
hokkai no sake ari kuriya hin narazu
there is salmon from the Northern Sea
in the kitchen ...
it can't be too poor
Lachs aus dem Nordmeer
ist in der Küche ...
hier herrscht keine Armut
Masaoka Shiki (1867 - 1902)
正岡子規
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
から鮭も敲ば鳴ぞなむあみだ
karazake mo tatakeba naku zo namu amida
even e dried salmon
makes the right sound when hit ...
the Amida prayer !
Kobayashi Issa
Issa uses the dried salmon to beat the time when reciting his prayers.
ich schlage den Takt
mit einem getrockneten Lachs -
Gebet an Amida
WKD . The Amids Prayer
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Tohoku toohoku 東北
Nord-Japan
風流の 初めや奥の 田植えうた
fuuryuu no hajime ya Oku no taue uta
jetzt wirds langsam poetisch ...
das Lied der Reispflanzer
von den Nordprovinzen
kühler Herbstabend ...
von Hand schälen wir uns
Melonen und Auberginen
めずらしや山を出羽の初なすび
mezurashi ya yama o Dewa no hatsu nasubi
how wonderful and extraordinary !
coming out of the sacred Dewa mountains
to these first eggplants
wie aussergewöhnlich !
nach den Bergen von Deva
nun die ersten Auberginen !
at Sakata, about the Minden Nasubi Eggplants
Matsuo Basho (1644-1694)
Oku no Hosomichi
Michinoku und Lachs みちのく
Yamaguchi Seison
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kanto kantoo 関東
大根を水くしゃくしゃにして洗ふ
daikon o mizu kusha kusha ni shite arau
schlabber schlabber
wäscht sie den grossen Rettich
mit viel Wasser
Takahama Kyoshi (1874 - 1959)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chubu chuubu 中部
Zentraljapan
大雪や膳の際から越後山
ooyuki ya zen no kiwa kara Echigoyama
schwerer Schneefall -
hinter dem Essenstablett
ragen die Berge von Echigo
Kobayashi Issa (1763 - 1828)
source : Dinner Tray (zen 膳)
Haiga von Nakamura Sakuo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Chubu (chuubu 中部) Zentral-Japan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kansai 関西
梅干と皺くらべせんはつ時雨
umeboshi to shiwa kurabesen hatsu shigure
comparing my wrinkles
with the pickled plums...
first winter rain
"Pickled plum" (umeboshi) is an idiom denoting an old wrinkled woman.
Kobayashi Issa (1763 - 1828)
Tr. David Lanoue
ich vergleiche meine Falten
mit einer Salzpflaume ...
erster kalter Regen
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Nishi Nihon 西日本
West-Japan
海のなき京おそろしやふくと汁
umi no naki Kyoo osoroshiya fukutojiru
wie gefährlich
es gibt kein Meer rund um Kyoto -
Kugelfischsuppe
Yosa Buson (1716 - 1784)
Zu Zeiten Busons gab es kaum frische Meeresfische in den Inlandstaedten.
Und der Fugu, der Kugelfisch, war bekannt wegen seinem Gift.
fukuto 河豚 fugu
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Shikoku 四国
まな板に小判一枚初鰹
manaita ni koban ichimai hatsugatsuo
auf dem Hackbrett
ein goldener Taler -
der erste Bonito
Takarai Kikaku (1661-1707)
基角
Der erstenBonito der Saison, der als besonderer Leckerbissen im frühen Sommer mit Sonderschiffen von Kochi aus in die Stadt Edo gelangte, war besonders teuer.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kyushu kyuushuu 九州
船宿の飯あつあつと明太子
funayado no meshi atsuatsu to mentaiko
der heisse Reis
in der Bootspension -
Alaska-Seelachsrogen
Shimizu Motokichi 清水基吉 (1918 - 2008)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Okinawa 沖縄
泡盛や島の横綱牛撫でる
awamori ya shima no yokozuna ushi naderu
Hirseschnaps!
ich streichle den Bullen,
den stärksten der Insel
Fujimori Akiko, Naha 藤森曙子
*****************************
Haiku found on the way
SABA, Pazifische Makrele, Scomber japonicus
鯖の旬即ちこれを食ひにけり
saba no shun sunawachi kore o tabe ni keri
Saison für Makrelen –
wir essen sie in der Tat
in dieser Saison
season for makerels -
indeed we eat it
in this season
Takahama Kyoshi (1874 - 1959) 高浜虚子
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
BURI, Gelbschwanz, Seriola quinqueradiata
鰤どころ 鯨どころや 紀伊の海
buridokoro kujiradokoro ya Kii no umi
hier gibt es Gelbschwanz
hier gibt es auch Walfisch -
das Meer von Kii
Takahama Kyoshi
高浜虚子
Kii ist der alte Name von Wakayama.
寒鰤は虹一筋を身にかざる
kanburi wa niji hitosuji o mi ni kazaru
dieser Winter-Gelbschwanz
hat ja einen Regenbogen
zur Zierde am Rücken
Yamaguchi Seison (1892 - 1988)
山口青邨
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
iwashi, sardines, sardelles, anchovy
鰯焼片山畠や薄がすみ
iwashi yaku katayama hata ya usu-gasumi
sie grillen Sardinen
auf einem Feld in den Bergen –
leichter Nebel
they are grilling sardines
in a mountain field -
faint mist
Kobayashi Issa (1763 - 1828)
*****************************
Related words
***** WASHOKU : Regional Japanese Dishes
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
5/01/2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment