5/01/2008

Regionen und Haiku Deutsch

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Regions and Haiku

alle deutschen Texte von Gabi Greve


Hokkaido hokkaidoo 北海道


北海の鮭あり 厨(クリヤ)貧ならず
hokkai no sake ari kuriya hin narazu

there is salmon from the Northern Sea
in the kitchen ...
it can't be too poor

Lachs aus dem Nordmeer
ist in der Küche ...
hier herrscht keine Armut

Masaoka Shiki (1867 - 1902)
正岡子規


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

から鮭も敲ば鳴ぞなむあみだ
karazake mo tatakeba naku zo namu amida

even e dried salmon
makes the right sound when hit ...
the Amida prayer !

Kobayashi Issa

Issa uses the dried salmon to beat the time when reciting his prayers.

ich schlage den Takt
mit einem getrockneten Lachs -
Gebet an Amida



WKD . The Amids Prayer



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Tohoku toohoku 東北
Nord-Japan



風流の 初めや奥の 田植えうた
fuuryuu no hajime ya Oku no taue uta

jetzt wirds langsam poetisch ...
das Lied der Reispflanzer
von den Nordprovinzen

kühler Herbstabend ...
von Hand schälen wir uns
Melonen und Auberginen




めずらしや山を出羽の初なすび
mezurashi ya yama o Dewa no hatsu nasubi

how wonderful and extraordinary !
coming out of the sacred Dewa mountains
to these first eggplants


wie aussergewöhnlich !
nach den Bergen von Deva
nun die ersten Auberginen !

at Sakata, about the Minden Nasubi Eggplants


Matsuo Basho (1644-1694)
Oku no Hosomichi



Michinoku und Lachs みちのく
Yamaguchi Seison


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kanto kantoo 関東 


大根を水くしゃくしゃにして洗ふ  
daikon o mizu kusha kusha ni shite arau

schlabber schlabber
wäscht sie den grossen Rettich
mit viel Wasser  


Takahama Kyoshi (1874 - 1959)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Chubu chuubu 中部
Zentraljapan 



大雪や膳の際から越後山
ooyuki ya zen no kiwa kara Echigoyama

schwerer Schneefall -
hinter dem Essenstablett
ragen die Berge von Echigo


Kobayashi Issa (1763 - 1828)

source :  Dinner Tray (zen 膳)


Haiga von Nakamura Sakuo


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Chubu (chuubu 中部) Zentral-Japan
 




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kansai 関西 


梅干と皺くらべせんはつ時雨
umeboshi to shiwa kurabesen hatsu shigure

comparing my wrinkles
with the pickled plums...
first winter rain


"Pickled plum" (umeboshi) is an idiom denoting an old wrinkled woman.
Kobayashi Issa (1763 - 1828)
Tr. David Lanoue


ich vergleiche meine Falten
mit einer Salzpflaume ...
erster kalter Regen



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Nishi Nihon 西日本
West-Japan 


海のなき京おそろしやふくと汁
umi no naki Kyoo osoroshiya fukutojiru

wie gefährlich
es gibt kein Meer rund um Kyoto -
Kugelfischsuppe


Yosa Buson (1716 - 1784)

Zu Zeiten Busons gab es kaum frische Meeresfische in den Inlandstaedten.
Und der Fugu, der Kugelfisch, war bekannt wegen seinem Gift.



fukuto 河豚 fugu

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Shikoku 四国
 



まな板に小判一枚初鰹
manaita ni koban ichimai hatsugatsuo

auf dem Hackbrett
ein goldener Taler -
der erste Bonito



Takarai Kikaku (1661-1707)
基角

Der erstenBonito der Saison, der als besonderer Leckerbissen im frühen Sommer mit Sonderschiffen von Kochi aus in die Stadt Edo gelangte, war besonders teuer.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kyushu kyuushuu 九州
 



船宿の飯あつあつと明太子
funayado no meshi atsuatsu to mentaiko

der heisse Reis
in der Bootspension -
Alaska-Seelachsrogen

Shimizu Motokichi 清水基吉 (1918 - 2008)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Okinawa 沖縄
 



泡盛や島の横綱牛撫でる
awamori ya shima no yokozuna ushi naderu

Hirseschnaps!
ich streichle den Bullen,
den stärksten der Insel


Fujimori Akiko, Naha 藤森曙子


*****************************
Haiku found on the way



SABA, Pazifische Makrele, Scomber japonicus


鯖の旬即ちこれを食ひにけり 
saba no shun sunawachi kore o tabe ni keri

Saison für Makrelen –
wir essen sie in der Tat
in dieser Saison


season for makerels -
indeed we eat it
in this season
        
Takahama Kyoshi (1874 - 1959) 高浜虚子

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


BURI, Gelbschwanz, Seriola quinqueradiata

鰤どころ 鯨どころや 紀伊の海  
buridokoro kujiradokoro ya Kii no umi

hier gibt es Gelbschwanz
hier gibt es auch Walfisch -
das Meer von Kii

       
Takahama Kyoshi
高浜虚子
Kii ist der alte Name von Wakayama.



寒鰤は虹一筋を身にかざる  
kanburi wa niji hitosuji o mi ni kazaru

dieser Winter-Gelbschwanz
hat ja einen Regenbogen
zur Zierde am Rücken

        
Yamaguchi Seison (1892 - 1988)
山口青邨


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


iwashi, sardines, sardelles, anchovy

鰯焼片山畠や薄がすみ
iwashi yaku katayama hata ya usu-gasumi

sie grillen Sardinen
auf einem Feld in den Bergen –
leichter Nebel


they are grilling sardines
in a mountain field -
faint mist

Kobayashi Issa (1763 - 1828)



*****************************
Related words

***** WASHOKU : Regional Japanese Dishes

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

No comments: