[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Seafood in Autumn
***** Location: Japan
***** Season: Autumn
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
Autumn is not a good time for seafood kigo !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Early Autumn
Katsuo no eboshi 鰹の烏帽子 (かつおのえぼし) electric jellyfish
lit. "eboshi-hat of a bonito, bonito's headgear"
Physalia physalis
denki kurage 電気くらげ(でんきくらげ) electric jellyfish
Portuguese Man-Of-War Jellyfish
. . . CLICK here for Photos !
Portugiesische Galeere
Jellyfish, Medusa as KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mid-Autumn
Obanadako 尾花蛸 (おばなだこ) "pampasgrass octopus"
obana means the Japanese pampas grass, which blossoms along the beaches when the octopus fish appears in august and september.
There are many kinds of octopus in Japan, which start laying eggs from july to september. After laying eggs, they loose their power and are not so nutritious for food any more.
This is a rather sad kigo about the life circle of the octopus.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Late Autumn
Hanasakigani 花咲蟹 (はなさきがに) spiny king crab
Paralithodes brevipes
crabs of the tarabagani family.
They have many thorns on the legs and the back.
They are bright red at birth already, but when they get dry the color changes to brown.
When boiled, they change color to pink. They are caught from October to November.
. . . CLICK here for Photos !
Speciality of Hokkaido and the Siberian sea coast.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
All Autumn
no kigo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Not mentioned in the Saijiki but eaten in autumn
lobster, spiny lobster, iseebi, ise-ebi ise ebi
いせえび (伊勢海老/伊勢蝦)
They are never fished in moonlit nights, because "the lobstes would see the nets and not be stupid enough to get caught!".
They are a must on any festive occasion.
The samurai of Kamakura saw an auspicious connection with their armour (yoroi) and the back shell of the lobster.
They get the red color from the first sun at Futamigaura, in Ise, where the Gods reside.
First named by Kaibara Ekiken (1603-1714), because most catch comes from the Ise area.
ikizukuri, いきずくり prepared while still alive, is common.
Since they contain a lot of taurin, they are helpful in battling the summer fatigue at the beginning of autumn.
Hummer, Languste
Dawn at Futami-ga-ura (Futami-ga-ura akebono no zu)
歌川国定 Utagawa Kunisada (1786–1864)
lobster-decoration, kazari-ebi, kazariebi
飾海老 かざりえび
kigo for New Year
decoration with a lobster
ebi kazaru 海老飾る(えびかざる)
Ise-ebi kazaru 伊勢海老飾る(いせえびかざる)
Kamakura-ebi kazaru
鎌倉海老飾る(かまくらえびかざる)
. . . CLICK here for Photos !
. New Year mochi with lobster decorations .
mingei 民芸 folk art
. ebi えび / 海老 / 蝦 lobster, prawn, shrimp art motives .
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
Matsuo Basho wrote at Katata 堅田十六夜の弁
十六夜や海老煮るほどの宵の闇
izayoi ya ebi niru hodo no yoi no yami
a late moon
enough to cook shrimp
evening darkness
Tr. Reichhold
sixteenth night moon--
just enough time to boil shrimp
in the night's darkness
Tr. Barnhill
Barnhill's comment:
"Between the setting of the sun and the rising of the moon, there is a brief period of time when no light is in the sky, enough for his host to boil shrimp for his guests."
Reichhold mentions that this was written at the home of Narihide at Katada.
source : Larry Bole
the bright sixteenth-day moon
barely enough time before moonrise
to boil shrimp
Tr. Lotuspetal7
Moon in autumn :
. izayoi 十六夜 (いざよい) moon on day 16 .
..... izayoo tsuki いざよう月(いざようつき)"hesitant moon"
..... nihachiya 二八夜(にはちや)
..... juurokuya 十六夜(じゅうろくや)night on the 16th day
..... kibou, kibo-u 既望(きぼう)
The moon shows up just a bit later than the full moon on the day before, as if it was hesitant (izayou, tamerau) to come back.
MORE hokku about the izayoi moon
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
*****************************
Related words
***** WASHOKU : SEAFOOD
- - - - - Garnelen - - - - -
Im Japanischen wird für eine Vielzahl von Krustentieren der Oberbegriff Ebi verwendet, der im Allgemeinen mit "Garnele" übersetzt wird. Die korrekte Übersetzung wäre der zoologische Begriff "Zehnfüßler", von denen allerdings Krebse oder Krabbe ausgenommen sind. Diese haben wiederum eine eigene Bezeichnung, nämlich Kani.
Sakura-Garnele
Die am weitesten verbreitete Ebi-Art ist die maximal 5 Zentimeter lange Sakura-Garnele (Sakura-ebi, wörtlich " Kirschblütengarnele", in der Bucht von Suruga (Präfektur Shizuoka), wo sie in Sacknetzen gefangen und auf dem Sandstrand getrocknet wird. In der Küche wird sie sowohl roh als auch gegart verwendet: roh in "Kriegsschiff-Rolle" (Gunkanmaki), gegart als geschnitzeltes Tempura (Kakiage) mit Gemüse. Getrocknete Garnelen werden das ganze Jahr über in der Küche verarbeitet.
Geißelgarnele
Als typische Vertreterin der japanischen Gewässer bevorzugt die Geißelgarnele (kuruma-ebi, wörtlich "Radgarnele") die Sommermonate. Sie entspricht den im Handel angebotenen Shrimps oder Prawns. Ein wichtiger Fischereihafen für diese Garnelenart ist die Stadt Akiho in der Präfektur Yamaguchi. Neben natürlichen Vorkommen gibt es in den großen Buchten von Tokyo, Mikawa und Ariake viele Zuchten für Geißelgarnelen. Seit jeher ist diese Garnelenart eine der beliebtesten Meeresfrüchte für die japanische Küche. Nicht umsonst wird sie in Japan als "segensreiches Produkt des Meeres" (umi no sachi) bezeichnet.
Graugarnele
Die Graugarnele (Shiba-ebi) ist eine Unterart der Geißelgarnele. Von Oktober bis Januar wird sie an den Küsten von Niigata, Westjapan, und in der Bucht von Tokyo gefangen. Trotz ihrer geringen Größe ist sie äußerst wohlschmeckend. Meistens wird sie als Tempura auf Sushi-Reis verzehrt oder zusammen mit in Streifen geschnittenem Gemüse frittiert.
Languste
Langusten (Ise-ebi, wörtlich »Ise-Garnele«) werden bis zur Zubereitung im Restaurant in einem Aquarium gehalten, um Frische und Wohlgeschmack zu garantieren. Das kräftige Rot nach dem Kochen verheißt Glück und deshalb ist die Languste wichtiger Bestandteil von Festmenüs. Der in den Langusten enthaltene hohe Anteil an Taurin hilft dem Körper im Herbst die "Sommermüdigkeit" des langen heißen japanischen Sommers zu ueberleben.
Langusten werden in Stellnetzen gefangen – in den Nächten um Vollmond ist der Fang allerdings untersagt.
Botan-Garnele
Diese Kaltwassergarnele (Ama-ebi/Botan-ebi, wörtlich "süße Garnele" "Pfingstrosen-Garnele"
hat in den Wintermonaten Hauptsaison. Zu dieser Zeit hält sie sich in den Küstengewässern von Hokkaido und Nordjapan auf. Im kalten Meerwasser benötigt sie über fünf Jahre, bis sie mit bis zu 10 Zentimeter Länge ausgewachsen sind. Trawler fischen sie in einer Meerestiefe von 200 bis 400 Metern, ihrem bevorzugten Lebensraum. Diese Garnelen schmecken am besten als Sashimi oder auf dem handgeformten Nigiri-Sushi, wo sie geshaelt, aber mit intaktem Schwanzstück auf dem Reis liegen. Am Schwanzstück wird die Garnele in die Hand genommen und vor dem Verzehr in Sojasauce oder einer anderen Sauce gedippt. Sie kann durch die Eismeergarnele ersetzt werde.
Flusskrebs
Der Flusskrebs (kawa-ebi) hat indes im Sommer seine beste Zeit. Sein Vorkommen ist ein Zeichen für die Güte des Flusswassers. In ganz Japan ist es ein beliebter Sport der Kinder, die Tiere mit der Hand zu fangen. Diese Garnelenart findet sich von Hokkaido bis Kyushu .. Schreibweise in allen Kapiteln vereinen ... in allen Flüssen, Seen und Brackwassergebieten. Frittiert und mit Zitrone beträufelt gelten sie als einfacher und wohlschmeckender Snack.
.......................................................................
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
9/28/2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
やすやすと出でていざよふ月の雲
yasuyasu to idete izayou tsuki no kumo
he came out so easily
but now he hesitates -
moon in the clouds
Written in 1691 元禄4年8月16日 , Basho age 48.
MORE about Matsuo Basho
Katata Izayoi no Ben 堅田十六夜の弁
yoroi 鎧 armour, armor of a samurai
gusoku 具足 armour
..... kogusoku 小具足 smapp pieces of armour equipment (like facemask, forearm sleeves, thigh guards, shin guards, bear-fur boots
Details and haiku
Post a Comment